... Jinak svou úroveň jsem už naznačil nepřímo. Na jedné diskuzi jsem řekl, že nejsem osvobozený a zde jsem řekl, že umím rozlišovat. Čili jsem madhyama-adhikárí. Zeptal ses mě tak ti odpovídám po pravdě.
Hare Krišna Roberte, v nedávném příspěvku jsi se přiznal, že se cítíš být na úrovni madhyama-adhikárí, a proto bych se Tě chtěl zeptat zdali to myslíš vážně.
Kdybys totiž uměl rozlišovat, tak jak o sobě píšeš, Krišna by Ti určitě v srdci vyjevil, že mnou níže citovaný verš ze Šrímad Bhágavatam 2.2.37 není totiž překladem Šríly Prabhupády, ale ještě si k tomu zpětně přečti svou kritiku!
“Kirtanananda - 26.08.12 01:07:50
RE: --
„Ti, jenž ušima pijí nektar zábav Pána Krišny a Jeho oddaných, očišťují svá srdce od všech sprostých tužeb po světském požitku, a tak dosahují služby lotosovým chodidlům Pána.” (Šrímad Bhágavatam 2.2.37)
·
roraman - 26.08.12 11:13:43
RE: --
Bohužel zase špatný překlad verše. Tentokrát dokonce už tak špatný Prabhupádův překlad zprznil ještě více český překladatel. Verš by měl být překládán následovně:
Ti oddaní, jenž ušima pijí nektar zábav Pána Krišny, očišťují svůj pokleslý způsob života a kráčejí k jeho lotosovým nohám.“
Tudíž jak je patrno kritizuješ jakoby překlad Šríly Prabhupády, aniž by sis ověřil fakta, tak Ti je sem pro jistotu uvedu, aby nedošlo k dalším neshodám:
Šrímad Bhágavatam Š.P. 2.2.37
“Ti, kteří pijí ušima nektarové poselství o Šrí Krišnovi, milovaném Pánu oddaných, se očišťují od představ, že cílem života je hmotný požitek, a jdou tak zpátky k Bohu,k lotosovým nohám Osobnosti Božství.“
Pokud budeš mít výhrady i k tomuto překladu, tak jak je u Tebe zvykem, tak Ti něco napovím. I kdyby totiž v tomto překladu bylo něco přeloženo jinak než Ty si představuješ, je tam VŽDY originál v sanskritu, takže vlastně poselství Šrí Krišny je předáváno vždy v nezměněné podobě! Kde tedy může být řeč o nějakém zavádějícím překladu? Když přečteš verš v sanskritu vibrace je originál předána a účel je splněn!
Z mého pohledu spíše vidím Tvé nepochopení, předávání poselství Pána Krišny Šrílou Prabhupádou, zával oddané služby v rozlišování, Ti přeje Kírtanananda dás.